Головна сторінка Карта сайту Бібліотекар Написати листа
Запрошуємо усіх бажаючих відвідати "Kinect - майданчик" для інтерактивних розваг. Чекаємо Вас: неділя з 14:00 до 16:00, понеділок, четвер, п\'ятниця з 15:00 до 17:00 год.
Бібліотечні проекти » Літературна карта » Чортківський район » Степан Чарнецький


     Степан Чарнецький (псевд.: Анчар, Хома Брут, Тиберій Горобець, Терентій Капець,І. Левицький, Стефан Орлин, Данило Пятка, Терзит, Стефан Чар, Чацький, Остап Шандура, Шманківський Ст., Шманковецький, С.; 21. 01. 1881, с. Шманьківці, нині Чортківського району - 01. 10. 1944, м. Львів) - поет, перекладач, журналіст, фейлетоніст, театрально-музичний критик, актор, режисер, громадський діяч. Член СПУ (1939). Від 1895 навчався в м. Львів: у гімназії та реальній школі, від 1900 - на інженерному факультеті Вищої політехнічної школи (нині нац. ун-т "Львівська політехніка"). Театральний референт, режисер і художній керівник театру товариства "Руська бесіда" (весна 1913-серпень 1914), із яким гастролював на Тернопільщині, Львівщині, Прикарпатті, поставив у ньому "Украдене щастя" І. Франка (1907), "Чорна Пантера і Білий Ведмідь" В. Винниченка, "Дядя Ваня" А. Чехова та ін.; переклав для театру п'єсу "Марія Магдалина" Х.-Ф. Геббеля, лібрето опер "Фауст" Ш. Гуно, "Мадам Батерфляй" Дж. Пуччіні, "Кармен" Ж. Бізе, оперети "Орфей у пеклі"' Ж. Оффенбаха. Редактор часописів "Український голос" (1915), "Український вістник", член редколегії журналів "Шляхи" (1915-17), "Життя і мистецтво" (1920) Співавтор слів пісні "Ой у лузі червона калина..." (1913).Автор поезій, фейлетонів, памфлетів, літературно-мистецьких статей, нарисів із історії галицького театру, рецензій, мистецьких портретів, спогадів про О. Мишугу, О. Нижанківського і Д. Січинського, I. Франка. Вийшли збірки поезій "В годині сумерку" (1908), "В годині задуми" (1917), "Сумні ідем" (1920), збірник прозових новел і фейлетонів "Дикий виноград" (1921), "Квіти й бодяче" (1922; обидві з підзаголовком "Нариси й замітки з дороги життя"; під псевд. Тиберій Горобець), книги "Нарис історії українського театру в Галичині" (1934). Першим повністю переклав українською і видав поему А. Міцкевича "Конрад Валленрод"; автор перекладів польською мовою творів українських авторів. 26. 05. 1991 в родинному селі поета відкрито пам'ятник (скульп. І. Мулярчук).





odb.te.ua © 2004-2018
розробка: vlasne.info


Будь-яку інформацію Ви
зможете знайти за допомогою
Карти сайту
 

  Хороші казки для хороших малят

Ви можете залишити свої побажання
та зауваження у нашій
Приймальні бібліотекаря